Felmérjük az Ön igényeit, elvárásait és ennek megfelelően végezzük munkánkat. Igényeihez alkalmazkodunk és a visszajelzéseket az együttműködés során minden esetben figyelembe vesszük. Munkatársainkat szigorú feltételrendszer szerint választjuk ki. Képzettségük, szakmai tapasztalatuk, rátermettségük elsődleges szempont.
Cégünk olyan kiváló szakfordítókat és nyelvi lektorokat alkalmaz, akik a tökéletes nyelvtudás mellett számos szakvizsgával és több évtizedes szakmai tapasztalattal rendelkeznek. Az egységes szóhasználat érdekében szószedetet, kifejezéstárat készítünk. Igény esetén az elkészült fordítást célnyelvi lektorálásnak vetjük alá.
A jó minőségű fordítás elkészítéséhez Ön is hozzá tud járulni azáltal, hogy rendelkezésünkre állítja az Ön által használt, illetve elvárt terminológiát és a fordítás felhasználásának pontos megjelölését, határozza meg a fordítás célcsoportját. Adjon számunkra minél több háttér-információt az adott szakterületről, illetve cégéről.
Nevezzen meg szakembert, akivel szakmai kérdések esetén felvehetjük a kapcsolatot.
Szánjon elegendő időt a fordítás elkészítésére. Pályázatok, szerződések, hivatalos iratok stb. benyújtása előtt számítson arra, hogy a fordítás is időt vesz igénybe, az eredmény függhet a fordítás minőségétől is.
Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes.
Ha a lefordítandó szövegben grafikonok, képek, képaláírások is vannak, adja át ezeket is nekünk, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz illetve kiváló minőségben be tudjuk illeszteni a fordításba.
Ha a fordítandó szöveg word formátumban is rendelkezésre áll, akkor kérjük, azt küldje meg nekünk, azzal tudunk a leghatékonyabban dolgozni. Ha más formátumban kapjuk meg az anyagot, akkor azt fájlátalakítóval átalakítjuk és az átalakított fájllal dolgozunk.
Válassza ki, amelyik Önnek a legmegfelelőbb:
1. Feltöltheti honlapunkra az ajánlatkéréskor illetve a megrendeléskor mellékletként.
2. Elküldheti e-mailben mellékletként elektronikusan.
3. Nagy fájlokat ingyen és biztonságosan küldhet a mammutmail.com oldalon át: http://mammutmail.com
4. Szerződött megrendelőinknek nagy fájlok feltöltéséhez ftp tárhely-hozzáférést biztosítunk.
5. Néhány oldalas iratot faxon is tud küldeni.
6. Postán nyomtatott formában vagy adathordozón.
7. Futárszolgálattal nyomtatott formában vagy adathordozón. A futárszolgálatot szívesen megszervezzük, költségét Ön viseli.
8. Az Ön által megbízott futárral nyomtatott formában vagy adathordozón.
9. Személyesen is behozhatja hozzánk.
Ha ráér, szívesen meghívjuk egy csésze „Egészséges Kávéra”.
A fordítás elkészítésének határidejét befolyásolja a fordítandó szöveg terjedelme, tartalma és a sürgőssége.
A következő határidők közül választhat fordítás és lektorálás esetén:
Normál határidő: 3. munkanap, vagy legfeljebb 10.000 leütés (szóközzel együtt)/ munkanap írásbeli megrendeléstől és visszaigazolástól számítva, a megrendelés és visszaigazolás napja nem számít bele.
Sürgős határidő: 2. munkanap vagy legfeljebb 10.000 leütés (szóközzel együtt)/munkanap írásbeli megrendeléstől és visszaigazolástól számítva +50 % felár
Expressz határidő: 24 órán belül írásbeli megrendeléstől és visszaigazolástól számítva + 100 % felár
A határidőkbe a szombat, vasárnap, munkaszüneti nap valamint az átadás és átvétel napja nem számít bele.
Nem számít bele továbbá a határidőbe az az időtartam, amíg a fordítást a forrásanyag olvashatatlansága, sérülése, vagy egyéb küldési hiba miatt nem tudjuk megkezdeni és Önt erről értesítjük.
Hívjanak minket telefonon és egyeztetjük a lehetséges vállalási határidőt!
Ahogyan kéri.
Honlapunkon keresztül gyorsan és pontosan megrendelhető a fordítás és a tolmácsolás is. E-mailen, faxon is küldheti a megrendelést. Ha személyesen bejön irodánkban, a helyszínen is ki tudja tölteni a megrendelőlapot.
Mindig írásban rendeljen, így Ön is pontosan fogja tudni, mit rendelt és milyen feltételekkel. Megrendelését írásban visszaigazoljuk.
Minden fordítási folyamatot minőségellenőrzéssel zárunk, amelynek keretében a lefordított anyagokat korrektúrázzuk, szerkesztjük, helyesírását ellenőrizzük és a kért formára igazítjuk.
A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során az adott nyelvben jártas fordító által készített anyag esetén a korrekt nyelvi érthetőség az elvárás.
Ha külön kéri, a fordítást követően nyelvi és/vagy szakmai lektorálást végzünk és elvégezzük a szükséges stilisztikai változtatásokat is. Ezt a munkafolyamatot szakképzett, nagy tapasztalatokkal rendelkező anyanyelvi lektoraink végzik. A lektorált fordítás eredményeként egységes szerkezetű, szóhasználatú és stílusú, szabatos fordítást kap kézhez.
Javasoljuk, hogy publikálásra szánt szövegek, hivatalos iratok, nagy értékre kötött üzleti szerződések, vagy nyomdai úton sokszorosított dokumentumok (prospektusok, honlapok, gyártmányismertetők, stb.) fordítását lektorálással rendelje meg.
Igen, vállaljuk olyan szöveg lektorálását is, amelyet nem mi fordítottunk. Ekkor a megfelelő fordítási díjunk 70 %-át számítjuk fel. Nagyon fontosnak tartjuk, hogy a lektorálás soha nem jelentheti a szöveg teljes újraírását. Ha túl sok lenne a javítanivaló, azt a lektor jelzi nekünk, mi pedig ajánlatot adunk Önnek a szöveg újrafordítására.
Igen, tudunk készíteni hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is.
A Gilvádi Fordító- és Tolmácsiroda vállalja köz- és magánokiratok fordítását és záradékolását oly módon, hogy a szakfordítás elkészítése utána a lefordított oldalakat lepecsételi, a dokumentumot pedig záradékkal látja el, amelyben tanusítja, hogy a fordítás tartalmilag azonos és értelmileg egyenértékű a forrásnyelvi (fordítandó) szöveggel. A záradékékkal ellátott hivatalos fordításokat számos helyen elfogadják, például külföldi munkavállalás vagy továbbtanulás esetében. A Megrendelő feladata, hogy a megrendelés előtt megérdeklődje a befogadó intézménynél, elfogadják-e a hivatalos, záradékkal ellátott fordítást.
Eddig minden fordításunkat elfogadták.
Nem!
Az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. Ha külföldön kívánja a fordítást benyújtani, érdeklődje meg az adott külföldi hatóságnál, milyen fordítást fogadnak el.
A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet szerint hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.
Kivételt képez ez alól:
- a cégkivonat hiteles fordítása
- a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak (társasági szerződések, közgyűlési határozatok, mérlegek, beadványok hiteles fordítása) az Európai Unió bármely hivatalos nyelvére történő hiteles fordítása, amire a szakfordítói, illetőleg tolmácsigazolvánnyal rendelkezők is jogosultak.
Vagyis minden idegen nyelvre történő hiteles fordítás esetében, illetve a Cégbíróságra beadandó okiratok magyarra fordítása esetében a Gilvádi Fordító- és Tolmácsiroda is jogosult hiteles fordítást készíteni.
Igen, készítünk hivatalos, záradékkal ellátott fordítást.
Az Ön kérésére az általunk fordított és lektorált anyagokat az adott nyelven záradékoljuk és a cégünk pecsétjével ellátjuk, az eredeti irattal összefűzzük és tanúsítjuk, hogy a fordítást irodánk készítette és az tartalmilag és szerkezetileg megegyezik az eredeti dokumentummal.
Ilyen dokumentumok lehetnek pl. szerződések, tulajdoni lapok, cégkivonatok, bizonyítványok, igazolások, anyakönyvi kivonatok, házassági anyakönyvi kivonatok, erkölcsi bizonyítványok stb. A záradékolás díja a fordítás díjának 50 %-a. Záradékolt fordítást kizárólag eredeti dokumentum alapján tudunk készíteni, ezért kérjük, személyesen vagy postán juttassa el hozzánk az okiratot.
A Megbízás előtt érdeklődje meg, elfogadják-e a záradékolt fordítást. A záradékolt fordítás nem azonos a hiteles fordítással. Hiteles fordítást, fordításhitelesítést, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet. A hiteles fordítás ügyintézését felvállaljuk, annak fáradalmait szívesen levesszük a válláról.
A fordítandó szöveg leütésszámát (szóközzel együtt) vesszük alapul az ajánlat készítésekor és az elszámoláskor. Így előre pontosan tudja, mennyibe kerül a fordítás.
A fordítás ára, ideje és minősége egymással összefügg. Minőségi fordítás elkészítéséhez időre van szükség, így amikor pl. egy projekt költségeit és ütemtervét készíti elő, tervezze be a fordítás költségét és a fordítás elkészítésének idejét is.
A legkisebb rendelési mennyiség 1500 leütés (szóközzel együtt). Ez azt jelenti, hogy az 1500 leütés díja akkor is fizetendő, ha csak pár sort tartalmaz a fordítandó szöveg. Ha a fordítandó szöveg meghaladja az 1500 leütést (szóközzel együtt), akkor a szóközzel együtt értendő tényleges forrásnyelvi leütésszámot vesszük alapul.
A fordítás ára a nyelvkombinációtól, az elvárt határidőtől, a fordítandó szöveg mennyiségétől és az igényelt kiegészítendő szolgáltatásoktól függ. Kiegészítő szolgáltatásnak számítanak pl. ábrák elektronikus bevitele, táblázatok, rajzok, diagramok stb. beillesztése, készítése, terminológiai adatbank készítése, stb. A fordítás árát az is befolyásolja, hogy igényli-e a fordítás szakmai és/vagy nyelvi lektorálását.
Mint minden más területen is, a fordításokra is igaz az a régi mondás: „Olcsó húsnak híg a leve".
Általában az üzletben sem a legolcsóbb LCD TV-t vesszük meg. Nem is beszélve a gépkocsi vásárlásáról. A fordítás és tolmácsolás legalább annyira bizalmi ügy, mint az, hogy milyen fogorvost választunk.
Egy forrásnyelven megfogalmazott szóbeli vagy írásbeli üzenetnek a célnyelven megfogalmazott szóbeli üzenetté való átalakítása. Magyarul: az idegen nyelven beszélő mondandóját a tolmács lefordítja egy másik nyelvre.
Eseti jellegű kommunikáció támogatása. Többnyire egy személyhez kötődik, nemcsak a forrásnyelvről a célnyelvre, hanem vissza is.
Tipikus esetei:
- Bemutatók
- Kulturális program
- Látogatások
- Műhelyszintű (terepi) oktatás
- Városnézés
Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan tolmácsolás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a tolmács között közvetlen kapcsolat létezik.
Többnyire tárgyalásokon alkalmazzák, a tolmács közvetlen résztvevője a megbeszélésnek, és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint a beszélő befejezte a mondatát. Ez a tolmácsolás többnyire nem egyirányú, hanem mindkét irányba történik.
Ahol a konszekutív tolmácsolás szükséges lehet:
- Fesztiválon,
- Fogadáson,
- Jubileumi rendezvényen,
- Külföldi delegáció látogatása esetén,
- Road show esetén,
- Saját delegáció külföldi látogatása esetén,
- Sportrendezvényen,
- Szakmai vásáron,
- Tolmácsolás gálaesten,
- Tolmácsolás kiállítás alkalmával,
- Tolmácsolás megnyitón,
- Tolmácsolás sajtókonferencián,
- Tolmácsolás üzleti tárgyaláson,
- Üzemlátogatáson,
- Vállalati rendezvényen.
A tolmács az előadó közelében helyezkedik el (rálát a táblára, vetítővászonra), és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint az előadó befejezett egy gondolatot.
A tolmács az előadót fejhallgatón keresztül hallgatja, közvetlen rálátása van a teremre (pl. vetítővászonra, előadóra stb.) és egyidejűleg folyamatosan mikrofonba tolmácsolja az elhangzottakat. Egy kabinba két fő tolmács szükséges a nemzetközi előírásokkal összhangban. Konferencia, szimultán vagy kabintolmácsolásnak is nevezik.
Egy nagyobb csoportban, egy vagy néhány az idegen nyelvet nem értő személy részére végzett tolmácsolás, amikor a tolmács a szó szoros értelmében az említettek fülébe súgja, vagy halk hangon tolmácsolja az elhangzottakat. Műszaki felszerelésre nincsen szükség. Azokban a helyzetekben szokás alkalmazni, amikor egy csoportban az eseményekről 1-3 embernek kell tolmácsolás, akik a tolmács közelében helyezkednek el.
Valószínűleg a legnehezebb tolmácsolási forma, mivel egyidejű tolmácsolás folyik, de nem áll rendelkezésre hangszigetelő tolmácsfülke.
Amikor a fülbesúgásos tolmácsolás szükséges lehet:
- Fókuszcsoportos felmérés
- Üzemlátogatás
- Üzleti tárgyalás
- Vállalati rendezvény
Olyan tolmács fog Önnek tolmácsolni, amilyet kér és aki a kívánt szakterület specialistája.
Minden esetben tájékozódunk, mik az Ön elvárásai a tolmácsolással, a tolmáccsal szemben, mi az elérni kívánt cél. Ennek megfelelően választjuk ki Önnek a tolmácsot.
Tolmácsunk remekül beszéli a külföldi partner nyelvét és szabatosan és érhetően ki tudja fejezni magát az anyanyelvén is. A tolmácsolás menete gördülékeny, mintha ott sem lenne.
Tolmácsunk folyamatosan képezi magát, frissíti tudását, alaposan felkészül a tolmácsolásra.
Az Ön érdeke, hogy a tolmács számára minél több segédanyagot biztosítson. Így biztosítható, hogy a tárgyaló fél pontosan azt értse, amit Ön mondani kíván.
Adjon nekünk információt üzleti tevékenységéről, vállalatáról, vállalkozásáról, prospektusok, termékismertetők, leírások formájában.
Amennyiben rendelkezik az adott szakterületen használatos, illetve az elvárt speciális terminológiával illetve a tárgyalás, adott esetben beszéd szövegével, küldje meg még a tolmácsolás előtt, időben, hogy a tolmács megfelelően fel tudjon készülni a feladatra.
A program összeállításánál vegye számításba, hogy a kísérő vagy konszekutív tolmácsolással szervezett tárgyalás, megbeszélés mindig hosszabb időt vesz igénybe. Az előadó lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen, vagy álljon meg az összetett mondatok felénél, hogy a tolmácsnak legyen ideje fordítani. Ha az előadó mondandóját megfelelően tagolja, szüneteket iktat be - ezzel időt hagyva a tolmácsolásra - , akkor ezzel biztosítja az előadás gördülékenységét és a hallgatóság aktív részvételét, így a sikeres kommunikációt. Iktasson be gyakori szüneteket, vagy igényeljen két tolmácsot a terhelés csökkentése miatt. A tolmácsolás maximális koncentrációt igényel, és ez hosszabb időn keresztül rendkívül kimerítő. A tolmács kifáradása a nyelvi közvetítés minőségének rovására mehet.
A tárgyalás sikerességében nagy szerepet játszik az előadó és a tolmács összhangja, együttműködése.
A tolmácsolás pontos helyszínének, a legközelebbi odavezető út, gyárak, vállalatok esetén a kapuszám, az osztály és részleg illetve tárgyaló, kontaktszemély pontos megnevezése is fontos tényező.
A tolmácsnak mindig rögtönözni kell, gyakorlatilag nincs ideje gondolkodásra, és végképp nincs ideje a tolmácsolás közben bárminek utána nézni. A tolmácsnak rendelkeznie kell gyors reagálási készséggel, nagyon jó memóriával és nagyon jól felkészültnek kell lennie. A felkészültség azt jelenti, hogy Öntől minél több segédanyagot kell beszereznie, hogy azokat áttanulmányozva, valóban felkészült legyen.
Hosszú távú projekteken való kísérő és konszekutív tolmácsolás a specialitásunk, de félnapos illetve pár napos tolmácsolást, szinkrontolmácsolást és konferenciatolmácsolást is szívesen vállalunk. Az elmúlt évek során jelentős tapasztalatot szereztünk külföldi üzleti utakon, vásárokon, gyárlátogatásokon, különböző üzletágakban gyárak gyártásközi tolmácsolásain, üzleti megbeszélések, tárgyalások, trainingeken, workshopokon végzett tolmácsolásban.
Hosszú távú tolmácsolások alkalmával tolmácsaink szószedetet és kifejezéstárat készítenek, ezzel biztosítva az azonos szóhasználatot az adott területen. Jogász, bírósági hites tolmács szakértőink rendszeresen segítik a bíróságok és rendvédelmi szervek munkáját.
Félnapos díjat számítunk fel, ha a tolmács 4 órát meg nem haladó időben áll az Ön rendelkezésére. Egynapos díjat számítunk fel, ha a tolmács napi 4 órát meghaladó, de 8 óránál nem hosszabb ideig áll az Ön rendelkezésére.
Ha a tolmácsnak 8 órán túl szükséges tolmácsolni, akkor annak óradíja az a napidíjból számított óradíj 1,5-szerese. A tolmácsolási idő a tolmács helyszínre történő megérkezésétől a távozásáig tart, amelybe beleszámítanak a szünetek is. Minden megkezdett óra egész órának számít.
Mivel Ön a tolmács idejét bérli, tartamát attól az időponttól mérjük, amikor a tolmácsnak meg kell jelenni a helyszínen, és addig tart, ameddig a tolmácsnak a megrendelés értelmében ott kell tartózkodni. Ennek az időnek a jobb kihasználásáról Önnek kell gondoskodnia. Tehát ez az időtartam nem csökken például, ha a technikai berendezés hibája, vagy valamelyik résztvevő kiesése miatt a tolmácsnak várakoznia kell.
Amennyiben a tolmácsolás helyszínére más városba, esetleg országba kell utaznia, külön megállapodást kötünk Önnel az utazás idejére fizetendő díjazásról.
Fontos, hogy a tolmács pihenten végezze a munkáját. Ezért, amennyiben több napot kell más városban tartózkodnia, biztosítani kell számára a megfelelő szállást (egyágyas szobát).
A napi harminc percet meghaladó szinkrontolmácsolás, konferenciatolmácsolást, illetve napi három órát meghaladó konszekutív tolmácsolás esetén a tolmácsolási munkát két tolmács látja el.
Összevetjük, ellenőrizzük a forrásszöveget (fordítandót) és a célszöveget (fordítást) nyelvhelyesség és stílus alapján az élő nyelv követelményeinek megfelelően. Továbbá ellenőrizzük a fordításban alkalmazott szakkifejezéseket a modern tudomány és technika kifejezésrendszere alapján.
Minden fordítási folyamatot minőségellenőrzéssel zárunk, amelynek keretében a lefordított anyagokat korrektúrázzuk, szerkesztjük, helyesírását ellenőrizzük és a kért formára igazítjuk.
A lektorálás nélküli normál fordítási folyamat során az adott nyelvben jártas fordító által készített anyag esetén a korrekt nyelvi érthetőség az elvárás. Ha külön kéri, a fordítást követően nyelvi és/vagy szakmai lektorálást végzünk és elvégezzük a szükséges stilisztikai változtatásokat is. Ezt a munkafolyamatot szakképzett, nagy tapasztalatokkal rendelkező anyanyelvi lektoraink végzik.
A lektorált fordítás eredményeként egységes szerkezetű, szóhasználatú és stílusú, szabatos fordítást kap kézhez.
Javasoljuk, hogy publikálásra szánt szövegek, hivatalos iratok, nagy értékre kötött üzleti szerződések, vagy nyomdai úton sokszorosított dokumentumok (prospektusok, honlapok, gyártmányismertetők, stb.) fordítását lektorálással rendelje meg.
Szakmai lektoráláskor egy speciális szakszöveget szakmai szempontok alapján ellenőrzünk. Ezt a feladatot a célnyelvet magas szinten ismerő (de nem anyanyelvű), az adott szakmában dolgozó és komoly fordítási tapasztalatokkal rendelkező szakember is képes tökéletesen elvégezni.
A tételes lektorálást kiemelt jelentőségű, vagy különleges célra (pl. nyilvánosságra hozatalra, hivatalos eljárásban való felhasználásra) szánt szövegek ellenőrzésére ajánljuk.
A forrásnyelvi és célnyelvi anyagot összevetjük mondatról mondatra a terminológiai egységesség és következetesség (konzisztencia), nyelvhelyesség, valamint nyelvezet és stílus szempontjából. Bár magas szintű nyelvtudással és szakmai ismeretekkel rendelkező fordítóink mindig a lehető legjobb minőségre törekszenek, bizonyos szövegtípusoknál (pl. katalógusoknál, brosúráknál, tanulmányoknál, szabadalmi leírásoknál, periratoknál) kifejezetten ajánlott a tételes lektorálás megrendelése.
Hitelesített vagy hivatalos igazolással ellátott fordításnál a tételes lektorálást kötelezően el kell végeznünk (vagyis e nélkül nem rendelhető ez a két szolgáltatás).
Igen, vállaljuk olyan szöveg lektorálását is, amelyet nem mi fordítottunk. Ekkor a megfelelő fordítási díjunk 70 %-át számítjuk fel. Nagyon fontosnak tartjuk, hogy a lektorálás soha nem jelentheti a szöveg teljes újraírását. Ha túl sok lenne a javítanivaló, azt a lektor jelzi nekünk, mi pedig ajánlatot teszünk Önnek a szöveg újrafordítására.
A Gilvádi Fordítóiroda által fordított szövegek lektorálási díja a fordítás díjának 50 %-a.














