Szolgáltatások

Online tolmácsolás

Online áthidaljuk a távolságot

Online tolmácsolással áthidaljuk az időt, a határokat, a korlátokat, a távolságokat. Egyben időt és pénzt takarítunk meg Önnek.
Nyugalomban, felkészülten, rugalmasan, biztonságban, kiváló minőségben dolgozunk.
Bármilyen tolmácsolást elvégzünk, online tolmácsolunk két vagy akár több fél között is.
A távolság, az idő nem akadály.

A Zoom, Google Meets, Microsoft Teams, SIMY online tolmácsrendszer használatával távtolmácsolással állunk rendelkezésre.

A Zoomon folytatott online meeting vagy webinárium tolmácsolásával nincs szükség utazásra és külön hangtechnikára sem, külön hangcsatornát biztosít a tolmácsolt nyelveknek.

A SIMY online tolmácsrendszer olyan szinkrontolmácsolást biztosító streaming felület, amelyben a tolmácsok a lehető leghatékonyabban, akár teljesen automatizált üzemmódban, tudnak dolgozni a megrendelők legnagyobb megelégedésére, biztosítva a tolmácsesemény gördülékeny és magas színvonalát.

Keressen, hívjon minket bizalommal!

Online áthidaljuk a távolságot

Vegye fel velünk a kapcsolatot

Írjon nekünk, vagy hívjon minket és segítünk!

Árajánlatkérés
Vegye fel velünk a kapcsolatot

Fordítás 70 nyelven 459 fordítóval

A fordítás, tolmácsolás, lektorálás leggyakoribb nyelvek mellett a ritka nyelveken is fordítunk és tolmácsolunk.

Fordított nyelveink
Fordítás 70 nyelven 459 fordítóval

Hogyan működik

1.

Milyen szolgáltatásra van szüksége?

Tolmácsolás? Fordítás? Lektorálás?

2.

Milyen nyelvről milyen nyelvre?

Milyen határidőre? Milyen formában?

3.

Kérjen tőlünk ajánlatot!

Kérjük adja meg telefonszámát és e-mail címét is!

Tolmácsolással kapcsolatos kérdések

Egy forrásnyelven megfogalmazott szóbeli vagy írásbeli üzenetnek a célnyelven megfogalmazott szóbeli üzenetté való átalakítása.

A tolmács kapcsolatot teremt két idegen nyelvű fél között és a mondanivalójukat közvetíti egymásnak.

 Eseti jellegű kommunikáció támogatása. Többnyire egy személyhez kötődik, nemcsak a forrásnyelvről a célnyelvre, hanem vissza is.
Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz, mintha egy nyelven folyna!

Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan tolmácsolás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy rövidebb szakasza (amely általában egy vagy több mondat, rövidebb gondolati egység) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a tolmács között közvetlen kapcsolat létezik.

Többnyire tárgyalásokon alkalmazzák, a tolmács közvetlen résztvevője a megbeszélésnek, és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint a beszélő befejezte a mondatát. Ez a tolmácsolás többnyire nem egyirányú, hanem mindkét irányba történik. A konszekutív tolmácsolás során a tolmácsolási eseménytől függően a tolmács jegyzetelhet. Indokolt esetben a tolmács az előadó(k) mellett állva, mikrofonba beszélve tolmácsol.

Előfordul, hogy a tolmácsolási esemény közben szükséges írásbeli anyagokat is szóban kell lefordítani, ezt ún. blattolási technikával oldja meg a tolmács.

Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz!

Ahol a konszekutív tolmácsolás szükséges lehet:

    Fesztiválon,
    Fogadáson,
    Jubileumi rendezvényen,
    Külföldi delegáció látogatása esetén,
    Road show esetén,
    Saját delegáció külföldi látogatása esetén,
    Sportrendezvényen,
    Szakmai vásáron,
    Tolmácsolás gálaesten,
    Tolmácsolás kiállítás alkalmával,
    Tolmácsolás megnyitón,
    Tolmácsolás sajtókonferencián,
    Tolmácsolás üzleti tárgyaláson,
    Üzemlátogatáson,
    Vállalati rendezvényen.

 A tolmács az előadó közelében helyezkedik el (rálát a táblára, vetítővászonra), és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint az előadó befejezett egy gondolatot.

Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz, mintha egy nyelven folyna!

Szinkrontolmácsolásnak minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a
célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag azonos időben hangzik el, a
szinkrontolmács az átlagos beszédtempónál nem gyorsabb szöveget (120-150 szó/perc)
élőszóban, tisztán artikulálva közvetíti a célnyelven, információtartalmában és
szövegtagolásban híven követve az eredetit.
A szinkrontolmácsolást egy órát meghaladó időtartamban két tolmács, egymást 20-30
percenként váltva tolmácsfülkében vagy tolmácsolásra alkalmas helyiségben, távtolmácsolás esetén arra alkalmas platformon végzi.
Helyszíni szinkrontolmácsolás esetén a hallgatóság a tolmácsolást fejhallgatón keresztül
hallgatja. Jellemző esetek: konferenciák, nagyobb szakmai rendezvények, fórumok stb.
Távtolmácsolás esetén a saját munkavégzéséhez jellemzően a tolmács biztosítja a szükséges
technikai hátteret (nyugodt, zárható helyiség, megbízható internetkapcsolat, mikrofonos
fülhallgató, laptop stb.) .

Igen. Átbeszéljük Önnel a tolmácsolás részleteit, majd egyeztetünk partnerünkkel, aki a tolmácstechnikát szállítja.

Suttogva végzett szinkrontolmácsolás. A tolmács a résztvevők között ül vagy áll, és a beszéddel egyidejűleg fülbe súgva tolmácsolja számukra az elhangzottakat. Fülbesúgásra csak kevés (maximum 2), egymáshoz közel ülő vagy álló résztvevő esetében nyílik mód. A chuchotage tolmácsolás ugyanolyan megterhelő, mint a szinkrontolmácsolás, különösen, ha teremhangból kell dolgozni, így ha a tolmácsolás egy óránál hosszabb ideig tart, szükséges váltótársról gondoskodni.

Egy nagyobb csoportban, egy vagy néhány az idegen nyelvet nem értő személy részére végzett tolmácsolás, amikor a tolmács a szó szoros értelmében az említettek fülébe súgja, vagy halk hangon tolmácsolja az elhangzottakat. Műszaki felszerelésre nincsen szükség. Azokban a helyzetekben szokás alkalmazni, amikor egy csoportban az eseményekről 1-2 embernek kell tolmácsolás, akik a tolmács közelében helyezkednek el.

 Valószínűleg a legnehezebb tolmácsolási forma, mivel egyidejű tolmácsolás folyik, de nem áll rendelkezésre hangszigetelő tolmácsfülke.

 Amikor a fülbesúgásos tolmácsolás szükséges lehet:

    Fókuszcsoportos felmérés
    Üzemlátogatás
    Üzleti tárgyalás
    Vállalati rendezvény

A tolmács a kézhez kapott írott forrásnyelvi szöveget olvassa, és azonnal szóban tolmácsolja a
célnyelven. A szinkrontolmácsoláshoz hasonlóan a blattolás nagyfokú felkészültséget és
szakmai jártasságot követel a tolmácstól.

Olyan tolmács fog Önnek tolmácsolni, amilyet kér és aki a kívánt szakterület specialistája.

Minden esetben tájékozódunk, mik az Ön elvárásai a tolmácsolással, a tolmáccsal szemben, mi az elérni kívánt cél. Ennek megfelelően választjuk ki Önnek a tolmácsot.

Tolmácsunk remekül beszéli a külföldi partner nyelvét és szabatosan és érhetően ki tudja fejezni magát az anyanyelvén is. A tolmácsolás menete gördülékeny, mintha ott sem lenne.

Tolmácsunk folyamatosan képezi magát, frissíti tudását, alaposan felkészül a tolmácsolásra.

Az Ön érdeke, hogy a tolmács számára minél több segédanyagot biztosítson. Így biztosítható, hogy a tárgyaló fél pontosan azt értse, amit Ön mondani kíván.

Érdemes figyelembe venni, hogy a tolmácsolás miatt az adott rendezvény időtartama kétszer olyan hosszú lesz - szinkrontolmácsolást kivéve - , mintha egy nyelven folyna!

  • Az esemény programját, résztvevők pontos nevével, a programpontok pontos megnevezésével, címével.
  • Az előadások teljes szövegét, vagy legalább kivonatát.
  • Cégismertetőt, termék vagy hasonló termék ismertetőjét.
  • A rendezvény részvevőinek nevét, pontos beosztásukat, rangjukat.
  • A tolmácsolás környezetét (irodai, gyári, terepen zajló stb.)
  • Hány főnek fog a tolmács tolmácsolni.

Adjon nekünk információt üzleti tevékenységéről, vállalatáról, vállalkozásáról, prospektusok, termékismertetők, leírások formájában.

Amennyiben rendelkezik az adott szakterületen használatos, illetve az elvárt speciális terminológiával illetve a tárgyalás, adott esetben beszéd szövegével, küldje meg még a tolmácsolás előtt, időben, hogy a tolmács megfelelően fel tudjon készülni a feladatra.

 A program összeállításánál vegye számításba, hogy a kísérő vagy konszekutív tolmácsolással szervezett tárgyalás, megbeszélés mindig hosszabb időt vesz igénybe. Az előadó lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen, vagy álljon meg az összetett mondatok felénél, hogy a tolmácsnak legyen ideje fordítani. Ha az előadó mondandóját megfelelően tagolja, szüneteket iktat be - ezzel időt hagyva a tolmácsolásra - , akkor ezzel biztosítja az előadás gördülékenységét és a hallgatóság aktív részvételét, így a sikeres kommunikációt. Iktasson be gyakori szüneteket, vagy igényeljen két tolmácsot a terhelés csökkentése miatt. A tolmácsolás maximális koncentrációt igényel, és ez hosszabb időn keresztül rendkívül kimerítő. A tolmács kifáradása a nyelvi közvetítés minőségének rovására mehet.

 A tárgyalás sikerességében nagy szerepet játszik az előadó és a tolmács összhangja, együttműködése.

 A tolmácsolás pontos helyszínének, a legközelebbi odavezető út, gyárak, vállalatok esetén a kapuszám, az osztály és részleg illetve tárgyaló, kapcsolattartó személy pontos megnevezése is fontos tényező.

 A tolmácsnak mindig rögtönözni kell, gyakorlatilag nincs ideje gondolkodásra, és végképp nincs ideje a tolmácsolás közben bárminek utána nézni. A tolmácsnak rendelkeznie kell gyors reagálási készséggel, nagyon jó memóriával és nagyon jól felkészültnek kell lennie. A felkészültség azt jelenti, hogy Öntől minél több segédanyagot kell beszereznie, hogy azokat áttanulmányozva valóban felkészült legyen.

 A fordítandó szöveg leütésszámát (szóközzel együtt) vesszük alapul az ajánlat készítésekor és az elszámoláskor. Így előre pontosan tudja, mennyibe kerül a fordítás.

A fordítás ára, ideje és minősége egymással összefügg. Minőségi fordítás elkészítéséhez időre van szükség, így amikor pl. egy projekt költségeit és ütemtervét készíti elő, tervezze be a fordítás költségét és a fordítás elkészítésének idejét is.

A legkisebb rendelési mennyiség 3.500 leütés (szóközzel együtt). Ez azt jelenti, hogy az 3000 leütés díja akkor is fizetendő, ha csak pár sort tartalmaz a fordítandó szöveg. Ha a fordítandó szöveg meghaladja az 3.500 leütést (szóközzel együtt), akkor a szóközzel együtt értendő tényleges forrásnyelvi leütésszámot vesszük alapul.

A fordítás ára a nyelvkombinációtól, az elvárt határidőtől, a fordítandó szöveg mennyiségétől és az igényelt kiegészítendő szolgáltatásoktól függ. Kiegészítő szolgáltatásnak számítanak pl. ábrák elektronikus bevitele, táblázatok, rajzok, diagramok stb. beillesztése, készítése, terminológiai adatbank készítése, stb. A fordítás árát az is befolyásolja, hogy igényli-e a fordítás szakmai és/vagy nyelvi lektorálását.

Hosszú távú projekteken való kísérő és konszekutív tolmácsolás a specialitásunk, de félnapos illetve pár napos tolmácsolást, szinkrontolmácsolást és konferenciatolmácsolást is szívesen vállalunk. Az elmúlt évek során jelentős tapasztalatot szereztünk külföldi üzleti utakon, vásárokon, gyárlátogatásokon, különböző üzletágakban gyárak gyártásközi tolmácsolásain, üzleti megbeszélések, tárgyalások, tréningeken, workshopokon végzett tolmácsolásban.

Hosszú távú tolmácsolások alkalmával tolmácsaink szószedetet és kifejezéstárat készítenek, ezzel biztosítva az azonos szóhasználatot az adott területen. Jogász, bírósági hites tolmács szakértőink rendszeresen segítik a bíróságok és rendvédelmi szervek munkáját.

Félnapos díjat számítunk fel, ha a tolmács 4 órát meg nem haladó időben áll az Ön rendelkezésére. Egynapos díjat számítunk fel, ha a tolmács napi 4 órát meghaladó, de 8 óránál nem hosszabb ideig áll az Ön rendelkezésére.

Ha a tolmácsnak 8 órán túl szükséges tolmácsolni, akkor annak óradíja az a napidíjból számított óradíj 1,5-szerese. A tolmácsolási idő a tolmács helyszínre történő megérkezésétől a távozásáig tart, amelybe beleszámítanak a szünetek is. Minden megkezdett óra egész órának számít.

Mivel Ön a tolmács idejét bérli, tartamát attól az időponttól mérjük, amikor a tolmácsnak meg kell jelenni a helyszínen, és addig tart, ameddig a tolmácsnak a megrendelés értelmében ott kell tartózkodni. Ennek az időnek a jobb kihasználásáról Önnek kell gondoskodnia. Tehát ez az időtartam nem csökken például, ha a technikai berendezés hibája, vagy valamelyik résztvevő kiesése miatt a tolmácsnak várakoznia kell.

Amennyiben a tolmácsolás helyszínére más városba, esetleg országba kell utaznia, külön megállapodást kötünk Önnel az utazás idejére fizetendő díjazásról.

Fontos, hogy a tolmács pihenten végezze a munkáját. Ezért, amennyiben több napot kell más városban tartózkodnia, biztosítani kell számára a megfelelő szállást (egyágyas szobát).

A napi húsz percet meghaladó szinkrontolmácsolás, konferenciatolmácsolást, illetve napi három órát meghaladó konszekutív tolmácsolás esetén a tolmácsolási munkát két tolmács látja el.

Az  Általános Szerződési Feltételeinkben olvashat erről.


Rólunk mondták


Vegye fel velünk a kapcsolatot

Írjon nekünk, vagy hívjon minket és segítünk!

Árajánlatkérés
Vegye fel velünk a kapcsolatot

Szolgáltatásaink